8/21/2011

Překlady

Napsat tenhle článek jsem chtěla už před několika dny, ale nějak jsem se k tomu dostala až dnes. Takže co mě k tomu vedlo? Čtení knihy Bezchybná. Jenom chci říct, že tohle není recenze na knihu a jelikož jsem se v ději moc daleko nedostala, tak bude článek by měl být bez spoilerů.

Já osobně jsem přečetla haldy knih, ať v angličtině nebo v češtině, takže se odvažuji říct, že poznám jak dobře je co přeloženo. Nechci tady ze sebe dělat bůhví co, ale po letech v Anglii a učením se jazyka, jsem pro angličtinu získala jakýsi cit. Znovu opakuji, že to se nepíšu proto, že se chci vytahovat, ale proto, že chci, abyste mě pochopili.

Teď pro vylepšení obrazu. Za úžasný překlad považuji Harryho Pottera. Musím říct, že práce Vladimíra a Pavla Medka je obdivuhodná. Knihy o kouzelnickém učni nám díky počeštěným názvům přiblížil. Knihy HP jsem četla v angličtině i v češtině takže o tom něco málo říct můžu. Dobrý překlad mají i Hunger Games u kterých jsem sice tolik neuvítala počeštění jmen, ale přesto to nemění styl psaní autorky. Za hezký překlad stojí zato zmínit Percyho Jacksona a Školu Noci (i když příběh podle mě za moc nestojí, překlad je dobrý, to musíte uznat). Takže teď víte jaké překlady mám ráda a teď se musíme kouknout i na špatnou stranu.

Moc nekvalitních překladů jsem nečetla nebo jsem to spíš nedokázala posoudit. Tohle co teď napíšu, mě v knize doslova uhodilo do očí a i když nepochybuji o tom, že Flawless je výborná kniha, Bezchybná rozhodně není. Ptáte se jak je to možné když jde o stejnou knihu? No trochu si zacituju.
,,Já se ti jen snažím říct, Sarah, že to nejlepší se v životě většinou plánovat nedá. Přeci si nemůžeš permanentně připravovat každičký zážitek."
,,Má bod," vzhlédne Sandy od mých chodidel. Bla bla bla bla bla.
Také vám to ,,Má bod" nedává smysl. Tady nejde o žádnou hru přiníž se získávají body, ale o normální konverzaci. Trochu mě to zarazilo. Jenom tak pro zajímavost jsem si do google translator zadala She´s got a point (protože tak podle mě to v originálu je) a hádejte co mi to přeložilo? Ano odpověď je jasná...Má bod.
Teď si trochu zanadávám. Nebojte sprostá nebudu, ale vychvalot překlad rozhodně nebudu.
Jak si může překladatel dovolit udělat takovou chybu. Vždyť za překládání knížek dostává zaplaceno. Takhle bych to nepřeložila ani já a to mi je 14. Mě od začátku ten překlad nesed, ale myslela jsem si, že to je moje špatné vnímaní a potom přišlo má bod. Mě nějak přešla chuť tu knihu v češtině dočíst. Asi si jí koupím v angličtině, protože ten překlad je podle mě amatérismus. Originál vyšel teprve v květnu a už v srpnu máme překlad. Radši si počkám půl roku, když to bude kvalitní překlad. Přes tu strašnou obálku jsem se dokázala (i když s těžkostmi) přenést....ale co je moc to je moc.

Jinak...užívejte si prázdnin, koukněte se na film Monte Carlo (hraje tam Finn a Blair) nebo Vampire Suck (100x lepší než filmoá Twilight saga) a poslechněte si Sing od Glee (nějak ji nemůžu přestat poslouchat)...

11 komentářů:

  1. Kdo to překládal? Já bych to přeložila nějak jako má recht :D i když to by se do knížky asi moc nehodilo...

    OdpovědětVymazat
  2. Ja už dlho zbieram prekladové perličky - a moja "obľúbená" je zo slovenského prekladu Shiver - ,,Po pleci ma plesol notebook." - kde prekladateľke nedošlo, že notebook znamená poznámkový blok, a nie počítač :D Normálne som si pri čítaní povedala... au :D

    OdpovědětVymazat
  3. tak asi každý máme svůj názor, mně ten překlad přišel v pohodě, jasně, nějaká chyba se občas vloudí (nemělo by se to stávat, na to jsou ale redaktoři, aby to vychytali, ne překladatelé), nebo obrat či přirovnání, které mně osobně třeba nesedí, ale to je právě kouzlo jazyka, každý máme rádi něco jiného, ale o tom jsem tu psát nechtěla, nejdřív k tomu "Má bod" - neříkám, že je to nejšťastnější, ale já jsem to vnímala jako takové to, když se spolu dohadují a někdo řekne 1:0 pro tebe - tedy máš bod, no a pak mě jen zaráží "nadávání" na překlad, když neznáš originál, jasně nemusí se ti to líbit, ale když nemáš srovnání?

    OdpovědětVymazat
  4. Triss: Jo jasně měla bych si přečíst originál (což se také v blízké době hodlám udělat), ale prostě mě to jenom zarazilo a upozorňuju, že tohle je opravdu jenom můj názor, já bych tam například dala V tomhle má pravdu a ano s tím nadáváním jsem to mohla formulovat jinak, ale no tak jsou prázdniny :).
    Freckles: Náhodou...mě by se to tam docela líbilo.
    Luu:krásný překlad

    OdpovědětVymazat
  5. PromiNˇ-já vím,že to není k tématu,jen-hoodně si tě cením za to,že ve 14 umíš tak dobře anglicky-a taky závidím..=DD
    Btw:taky miluju Glee a Gossip girl a myslím,že vempire suck je nej parodie všech dob-i když..největší parodie je Twilight samo..=DDD

    OdpovědětVymazat
  6. Anonymní: *červenající se* díky za uznání...jo s Twilight máš pravdu i když se musím přiznat, že jsem jednu dobu tu sérii hltala a vlastně mě přivedla k YA fantasy, ale ty filmy jsou opravdu směšné a já na ně chodim do kina jako na komedii, což nikdo z fanynek (viz. Team Edward a Teen Jacob) nedokážou pochopit...na konci Zatmění jsem dostala strašný záchvat smíchu, že ani vzpomínak na mojí matikářku to nemohla zmírnit :D

    OdpovědětVymazat
  7. Bezchybnou jsem ještě nečetla, takže překlad této knihy soudit nemůžu... myslím ale, že české překlady jsou u většiny titulů hodně kvalitní, (např. zmiňovaný Harry Potter). V originále knihy sice moc nečtu, protože bych si je nejspíš ani zdaleka neužila tak jako v češtině, ale v brzké době bych to určitě chtěla zkusit. :)

    OdpovědětVymazat
  8. Verush: Rozhodně to zkus nemusíš na začátek číst Jane Austen (ta strará angličitě mi dělá celkem problémy, ale jsou miliony lehčích knížek jako třeba Percy Jackson takže do toho a držim palce :).

    OdpovědětVymazat
  9. Tak mě to tak hrozný nepřijde... Já sama poslední dobou neustále říkám "Point". Máma:"Proč furt říkáš bod?" "No jakože máš/má bod, víš co - pravdu a tak..." Osobně mi Máš bod přijde úplně normální. Já teda radši říkám Point než máš bod, ale prostě... přijde mi to normální, úplně. Dobře, MÁ bod zní sice malinko kostrbatě, ale stejně... Divím se, že si to nikdy neslyšela... já se s tím setkávám každou chvíli. A máš bod - máš recht je HODNĚ podobné. :D Ale opravdu si nemyslím, že by to byla chyba v překladatelce.
    Huu, si stejně stará jako já a přečetla si tolik knížek v angličtině... závidím, já se snažím, ale žádnou sem zatím nedočetla. --"

    OdpovědětVymazat
  10. Tak nějak si teď čtu ten článek znova a moc se mi nelíbí....v dobu kdy jsem to psala jsem byla opravdu naštvaná a rozhodně bych to nyní s odstupem napsala jinak...pro vysvětlení...mé znamení zvěrokruhu je beran...Stále si stojím na tom, že ten překlad nebyl výborný, ale jinak už jsem celkem vychladla takže se omlouvám všem, který jsem tímto článkem naštvala...

    OdpovědětVymazat
  11. Nemyslím si, že by se tímhle článkem někdo mohl naštvat (pokud to tak z mého komentáře zní... ee, pardon, to nemělo...)... Spíš mě to jenom překvapilo. :D

    OdpovědětVymazat

Děkujeme za tvůj komentář! Jsme zvědavé na tvůj názor a jsme rády, že ho s námi sdílíš. Občas se stane,že nejsme schopny odpovědět na všechny komentáře, ale neděste se, všechny komentáře si přečteme a máme z nich radost :)

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...